Schatzsucher.de

Schatzsucher.de (http://www.schatzsucher.de/Foren/index.php)
-   Schätze (http://www.schatzsucher.de/Foren/forumdisplay.php?f=109)
-   -   Forrest Fenn´s Schnitzeljagd..... (http://www.schatzsucher.de/Foren/showthread.php?t=76242)

aquila 19.03.2013 19:13

Zitat:

Zitat von elcapitan (Beitrag 764622)

Was aber erst mal nix nutzt, da Begin it where warm waters halt , als Ausgangspunkt, zu knacken ist......

:Proscht

Ich bin mir nicht sicher, das der Ort dringend in NM sein muss. "...waters halt" spricht doch eher für ein Staubecken. Und das finden wir zB in Colorado.

Wasser in Staubecken ist warm, da die Sonne die ruhende Masse erwärmt. Das abfließende Wasser ist kalt, was dem Kompressorprinzip entsprechen würde. Der Rio nach dem Stausee gilt als Forellengebiet, (was ich der Wikipedia entnommen habe.)

Vielleicht, und da fehlt mir einfach die sprachliche und örtliche Kompetenz, ist Brown ein regionales Pseudonym für die dortigen Forellen. Und "House of..." in etwa als Wohnstätte verstanden werden kann. ???

Wie auch immer, ich denke, dass ich in den nächsten Stunden das Rätsel gelöst haben werde. Firstclass-Flug nach Denver ist gebucht. "Rent a Mule" auch. Rückreise dann von San Diego über Galapagos nach Hause mit der eigenen Yacht.;)

LG Aquila

elcapitan 19.03.2013 20:38

Ich denke ein Stausee fällt aus.....

Da Fenn in einer älteren Fassung gedichtet hatte ..."take the chest and leave my bones".... er sagte, er will nicht in einem Krankenhaus sterben sondern eben an diesem Ort seine letzte Ruhe finden....

Deshalb gehe ich davon aus , das es sich um einen Ort von besonderer landschaftlicher Schönheit handeln muss....and dem , so hofft er, seine Knochen neben dem Schatz, auch für die nächsten tausend Jahre ruhen können...

Deshalb denke ich an ein Reservat mit mir noch unbekanntem Schutzstatus....

Was hast Du eigentlich als mit den Forellen.....dann sollte es doch wohl heißen home of the Brown....

Anstelle der Yacht würd ich erst mal ein Ruderboot planen.....:p

:Proscht

aquila 19.03.2013 21:48

OK. Es gibt also eine ältere Dichtung. Die etwa sagt: Nehmt die Kiste, aber last mich hier in Frieden ruhen.

Wusste ich nicht.

Warum hat er seine alten Verse verändert? Hat er Spaß an einer neuen Version erlangt?

Vielleicht ist er ein Spaßvogel, der Anderen ein Schatzsuchervergnügen bereiten will?:eek

Ich habe bei Abramowitsch erstmal storniert. Findet er auch O.K.... Schickt mir ein paar Mitarbeiter um die Feinheiten zu klären.

LG Aquila

elcapitan 19.03.2013 22:04

Zitat:

Zitat von aquila (Beitrag 764728)

Warum hat er seine alten Verse verändert?

Weil er die ganze Nummer geplant hatte als er an Nierenkrebs erkrankte, den er aber bezwang und sich erst später entschied, den Plan doch umzusetzen....

Wie intensiv hast Du dich mit dem link in posting 2 beschäftigt ?

Zu "where warm waters halt" hab ich eine ziemlich abstrakte Lösung, die mich nach Colorado und von dort "in the canyon down" führt.....:rolleyes:

not far , but too far to walk and hopefully far enough......

Dort brauchts jetzt nen Brown !

:Proscht

U.R. 20.03.2013 09:41

Sehr Interessant das Thema!

Finde es spannend und lese alles mit!
Eine kleine Bitte:
die sprachlichen Feinheiten etwas genauer erklären, währe sehr Nett
:rolleyes:

Der Nächste Bitte!

Gruss U.R.:freu

aquila 20.03.2013 13:35

These und Antithese
 
So, das Internet ist ja voll von Stories zu dem Thema. Nichts davon werde ich lesen, um nicht befangen zu sein. Und außerdem scheint ja niemand von den Schreiberlingen Erfolg gehabt zu haben. Der Schatz ist also noch zu finden.:D

Ich habe das Gedicht mal nach meinem Gusto übersetzt; leider klappt es mit der Formatierung nicht so recht.

As I have gone alone in there Ich ging allein dorthin

And with my treasures bold, mit Schätzen schwer beladen,

I can keep my secret where, und geheimnisvollem Sinn

And hint of riches new and old. auf Reichtum aus jungen und aus alten Tagen.

Begin it where warm waters halt Such dort zuerst, wo Wasser warm sich staut

And take it in the canyon down, und in die Schlucht sich giest,

Not far, but too far to walk. nicht weit, doch allzu weit zu gehen.

Put in below the home of Brown. Forellenreich von unten sehen.

From there it’s no place for the meek, Von dort wirds immer schwerer,

The end is drawing ever nigh; doch ist das Ende nah;

There’ll be no paddle up your creek, kein Paddel wird den Bach hochhelfen,

Just heavy loads and water high. nur schwere Last und Wasser da…

If you’ve been wise and found the blaze, Warst du so klug, den Ort zu finden,

Look quickly down, your quest to cease schau schnell hinab, die Suche zu beenden.

But tarry scant with marvel gaze, Doch schau das Wunder nicht zu lange,

Just take the chest and go in peace. Nimm den Schatz, geh ohne Bange.

So why is it that I must go Warum ich all dies tue

And leave my trove for all to seek? und geb den Schatz zur Suche frei?

The answers I already know Die Anwort ist mir schon bekannt,

I’ve done it tired, and now I’m weak ich war es müde, nun bin ich krank.

So hear me all and listen good, So hört mir zu und höret gut,

Your effort will be worth the cold. die Mühe wird die Kälte lohnen.

If you are brave and in the wood Bist du gläubig mit gutem Mut,

I give you title to the gold. dann ist das Gold dein künftig Gut.


Ich habe also wieder etwas mit Forellen:clap.

Der Rio Grande wird in einer Höhe um 2.800m angestaut. Die Forellenregion findet man bis zu einer Wassertemperatur von ca. 10°C. Je tiefer, desto wärmer wird es. Also haben wir einen abmessbaren Weg nach unten. Wir befinden uns schließlich unterhalb des Home of (the) Brown.

Ab jetzt sollten wir auf einen Zufluss achten, der logischer Weise nur von oben kommen kann. Diese Klettertour sollte man wagen...


Bis dahin meine These? Hat jemand eine Antithese?

LG Aquila

PS: ja, ja ich weiß, die Metrik:rolleyes:

elcapitan 20.03.2013 15:56

As I have gone alone in there Ich ging allein dorthin
ok
And with my treasures bold, mit Schätzen schwer beladen,
Und mit meinen Schätzen kühn/tapfer
"bold" kann aber auch steil bedeuten!!....Felswand/Klippe
I can keep my secret where, und geheimnisvollem Sinn
behalt ich mein Geheimnis-wo
And hint of riches new and old. auf Reichtum aus jungen und aus alten Tagen.
und weise auf Reichtümer hin,jung und alt

Begin it where warm waters halt Such dort zuerst, wo Wasser warm sich
staut Beginne es wo warmes Wasser staut/stopt

And take it in the canyon down, und in die Schlucht sich giest,
und folge dem Canyon runter(oder der Cnayonstraße entlang?)
Not far, but too far to walk. nicht weit, doch allzu weit zu gehen.
ok
Put in below the home of Brown. Forellenreich von unten sehen.
parke unterhalb dem Zuhause von Brown
From there it’s no place for the meek, Von dort wirds immer schwerer,
Ab hier ists kein Platz für demütige/sanftmütige/gottesfürchtige etc
The end is drawing ever nigh; doch ist das Ende nah;
ok
There’ll be no paddle up your creek, kein Paddel wird den Bach hochhelfen,
Man ist in einer schwierigen Situation

Just heavy loads and water high. nur schwere Last und Wasser da…
... und Wasser hoch
If you’ve been wise and found the blaze, Warst du so klug, den Ort zu finden,
Warst du so klug die Markierung zu finden

Look quickly down, your quest to cease
schau schnell hinab, die Suche zu beenden.
ok

Ich hab mir mal erlaubt Deinen Text zu benutzen und meine "Übersetzung" einzufügen.....

Was mich gerade noch sehr beschäftigt, warum soll man schnell hinabschauen....warum nicht langsam ???

Fragen über Fragen.....:popcorn:

:Proscht

DFX 20.03.2013 17:14

Ich frage mich gerade, ob man da ohne den Hintergrund einer englischen Muttersprache überhaupt eine Chance hat.
Da ist ja eine Menge an Interpretationsspielraum dabei.

Sicherlich aber ein sehr interessantes Thema!

Flüge gibt es hier: http://www.fluege.de

Ich bin dann mal weg!

;)

aquila 20.03.2013 17:55

Zitat:

Zitat von elcapitan (Beitrag 764832)
[b]

Ich hab mir mal erlaubt Deinen Text zu benutzen und meine "Übersetzung" einzufügen.....

Was mich gerade noch sehr beschäftigt, warum soll man schnell hinabschauen....warum nicht langsam ???

Fragen über Fragen.....:popcorn:

:Proscht

Ich habe den Text ja auch nicht übersetzt sondern interpretiert:D. Fenn selber musste sich ja an seine selbst gewählte Metrik/Jamben halten. Da musste er halt auch Wörter nutzen, die er sonst so nicht gesetzt hätte.

Was mich gerade noch sehr beschäftigt, warum soll man schnell hinabschauen....warum nicht langsam ???

Vielleicht meinte er damit kurz herunterschauen. Mag ja sein das der Punkt so hoch liegt, dass man Höhenangst bekommt.

Was hältst Du von der Wassertemperatur-Theorie? Als Waidmann kennst Du dich da wohl besser aus als ich.

Bis dahin erstmal, Aquila

elcapitan 20.03.2013 19:17

Das sich das Wasser im Staubecken erwärmt bzw. wärmer ist wie das Wasser des sonst sehr kalten Bergflusses klingt logisch !

Nur die Forellentheorie will mir nicht recht schmecken, da eine Verortung mir da zu unpräzise scheint......home of Brown muß ,denk ich ,sehr exakt sein....

:Proscht

@DFX: Ne Rundreise durch den Wilden Westen steht eh noch auf meiner to do-Liste....das ist durchaus ne interessante Basis....:D


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 16:23 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.