Übersetzung ins Lateinische gesucht ...

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • lunepi
    Bürger


    • 18.01.2006
    • 161
    • LK ROW
    • ACE 150

    #1

    Übersetzung ins Lateinische gesucht ...

    Hi,

    ich suche die lateinische Übersetzung von:

    "Wir, die guten Willens sind, geführt von Ahnungslosen, versuchen für die Undankbaren das Unmögliche zu vollbringen.
    Wir haben so viel mit so wenig solange versucht, das wir jetzt qualifiziert sind, fast alles mit nichts zu bewerkstelligen."

    Ich konnte zwar mal Latein aber das ist ewig her und mir viel schon damals der Weg vom Latein ins Deutsche unendlich schwer, so das an andersrum garnicht zu denken ist....

    Gruß Lunepi
  • chabbs
    Heerführer


    • 18.07.2007
    • 12179
    • ...

    #2
    Ich finde, die Antwort, die Du im Latein-Forum bekommen hast, gar nicht mal so schlecht. Nicht sonderlich frei die Übersetzung, sondern stumpf wörtlich. Aber eine bessere wirst Du hier im Forum wohl auch nicht bekommen...selbst wenn einige Lateiner unter uns sind, das ist doch sehr speziell...


    LG Chabbs

    Kommentar

    • Kamikaze
      Heerführer


      • 20.06.2005
      • 1560
      • Amerika
      • US - Wildcat

      #3
      Hi,
      willst Du das auf alt Latein oder auf modern spanisch übersetzen?
      Zuletzt geändert von Kamikaze; 14.12.2008, 12:17.
      The education of a man is never completed
      until he dies - Robert E. Lee


      Never do a wrong thing to make a friend
      or keep one - Robert E. Lee

      Kommentar

      • Rotti
        Heerführer

        • 16.09.2000
        • 1832
        • Im finstren Bayern / M
        • Minelab Relic Hawk, Whites DFX /E , White´s XLT

        #4
        Sieh an, ein Motto von einem Vietnam- Zippo für Altphilologen urbar gemacht?!

        Und zwar gleich doppelt.
        Ist aber etwas frei übersetzt.

        Nr. 1 heißt wörtlich
        "We are the unwilling,
        led by the unqualified
        to do
        the unnecessary
        for the ungrateful."

        Nr. 2 kommt in etwa hin

        "We have done so much for so long with so little that now we can do any thing with nothing forever "


        FAlls es Euch juckt, noch mehr dieser Devisen findet Ihr auf http://www.gersters.ch/gravuren_zippo.htm

        Ist ne super Seite,wirklich interessant.
        Und wenn der ganze Schnee verbrennt-
        die Asche bleibt uns doch!

        Kommentar

        • Kamikaze
          Heerführer


          • 20.06.2005
          • 1560
          • Amerika
          • US - Wildcat

          #5
          Nr. 2 auf spanisch (free version)

          "Hemos hecho tanto por tan largo tiempo,con tan poco,
          que ahora podemos hacer cualquier cosa con nada por siempre."
          The education of a man is never completed
          until he dies - Robert E. Lee


          Never do a wrong thing to make a friend
          or keep one - Robert E. Lee

          Kommentar

          • lunepi
            Bürger


            • 18.01.2006
            • 161
            • LK ROW
            • ACE 150

            #6
            Zitat von chabbs
            Ich finde, die Antwort, die Du im Latein-Forum bekommen hast, gar nicht mal so schlecht. Nicht sonderlich frei die Übersetzung, sondern stumpf wörtlich. Aber eine bessere wirst Du hier im Forum wohl auch nicht bekommen...selbst wenn einige Lateiner unter uns sind, das ist doch sehr speziell...
            WEiss Mann es? Schau an, da du da ja liest, hätte ich ja auch eventuell eine Übersetzung von dir bekommen könne...

            Ein Versuch war es Wert.

            Gruß Lunepi

            Kommentar

            • lunepi
              Bürger


              • 18.01.2006
              • 161
              • LK ROW
              • ACE 150

              #7
              Hm.... Wenn ich das jetzt noch auf französisch bekomme, dann kann ich es wenigstens bei einem große europäischen Flugzeugbauer transnational verteilen....

              Gruß Lunepi

              Kommentar

              Lädt...