bitte um übersetzung
Einklappen
X
-
Stichworte: -
-
hi frankdrebin
erstmal zu Bild 2:
Da steht oberhalb die Kurzform:
"REQUIEM AETERNAM DONA EI DNE"
"HIC IACET HONESTUS"
ausgeschrieben hieße das so:
"REQUIEM AETERNAM DONA EIS DOMINE"
"HIC IACET HONESTUS"
bedeuten tut es das:
"EWIGE RUHE SCHENKE IHNEN O HERR"
"HIER LIEGT EHRENVOLL BEGRABEN"
darunter kommen dann halt die Namen welcher, der Veranlasser dessen, und dann das Datum..
Bild 1 und 3 kann ich leider nicht recht erkennen..
außer das Bild 3 mit "ECCLESIA HAEC" - "DIESE KIRCHE" anfängt...
Gruß derweil ColinZuletzt geändert von Colin († 2024); 19.03.2008, 14:14.
"In dubio melior est conditio possidentis" - "Im Zweifel verdient der Besitzer Vorzug"
"Fotowettbewerbgewinner" 02.22 / 12.22 / 07.23 / 04.24
"Fotowettbewerbmitgewinner" 10.21 / 01.22 / 05.23
Colin hat uns am 16.07.2024
nach schwerer Krankheit für immer verlassen.
In stillem Gedenken,
das SDE-Team -
-
Gerade keine Zeit für eine Übersetzung...colin, your turn
Hab die Bilder etwas bearbeitet, und konnte dies lesen:
Bild 3:
"Ecclesia, haec [..]Parochianop[u] aliorumque bene factorum eleem osynis amplata et maiori ex parte de novo aedificata est, sub R D M [?] kaupenti/kaudenti/ banko"
Bild 1:
Hic quie
addum rendus Deus (?)
Anton Bruner
ad St. Laurent parochus
non quidem 1~us ordine sed nec 22~us
virtute
obiet 22 Februaru
1831
Nur ein erster Vorschlag.
Nach der Werbung gehts weiter.Zuletzt geändert von chabbs; 21.03.2008, 09:51.Kommentar
-
Ganz grob:
Bild 3
Die Kirche, diese [...], von dem Pfarrer und anderen gut gemacht worden ist, wurde durch Almosen vergrößert und durch die Ahnen teilweise erneuert, wurde erbaut unter R D M [...für mich nicht verständlich...]
COOOOOOOLIN, wo bist Du...Du Lichtmensch, mein Retter... hilf mir. Sonst mach ich mich hier noch lächerlich. Und ich hab doch einfach nur keine ZeitZuletzt geändert von chabbs; 21.03.2008, 10:09.Kommentar
-
hi Chabbs,
bin ja da...bin ja dran...
Ich krieg aber auch keinen rechten Sinn daraus..ich bekomme zwar einige Worte übersetzt die aber im Zusammenhang keinen rechten Sinn ergeben..
Da müssen zwischendrin Worte stehen die ganz anders geschrieben sind, als wir es erkennen, damit die Sache halbwegs Sinn macht!
zb: Die Worte auf Bild 1 zumindest die man halbwegs einordnen kann..
hic = hier
quis = jemand
deus = Gott
verendus = ehrwürdig
reverendus = ehrwürdig
non = nein/nicht
quidem = zwar/wenigstens/sicherlich/freilich
aber so geht das nicht...
am besten @ frankdrebin:
ist nochmal zu der Kirche gehen und selbst genau abschreiben was da steht, bzw. zu lesen ist.. evtl. bekommt man das dann in etwas "Sinnvolles" umgemünzt..
Gruß Colin, der jetzt erstmal mit den "Doggys" in den Regen muss...
atrocis caelum - grauenhaftes Wetter..
"In dubio melior est conditio possidentis" - "Im Zweifel verdient der Besitzer Vorzug"
"Fotowettbewerbgewinner" 02.22 / 12.22 / 07.23 / 04.24
"Fotowettbewerbmitgewinner" 10.21 / 01.22 / 05.23
Colin hat uns am 16.07.2024
nach schwerer Krankheit für immer verlassen.
In stillem Gedenken,
das SDE-TeamKommentar
-
Ach, da bist Du ja...
genau das meinte ich ja- die Formen sind alle verlottert (was aber im Kirchenlatein nicht weiter wunder nimmt...da durfte man fast alles so schreiben, wie man wollte), einige Formen ergeben keinen Sinn und was mir auch aufgefallen ist: ich denke, dass wie in Bild 1 einige Dinge erst später dazugehauen wurden. Das Schriftbild, die Verwitterung und das Satzbild scheinen auf eine nachträgliche Bearbeitung schließen zu lassen. Ich bin kein Epigraphiker, aber das bisschen, was mir in den "Hilfswissenschaften" (wie überheblich wir Historiker doch sind) beigebracht worden ist, lässt darauf schließen.
Sind es denn - bis auf Bild eins- überhaupt Grabsteine? Denke eher an Monumentsteine, Widmungssteine... sozusagen als Lobhymne auf die Erbauer und Erweiterer der Kirche. Dann könnten sie um einiges älter sein, als die Grabsteine auf dem Friedhof.
Schönen Gruß
und all the best
Bjoern
PS: Bester Tipp kam von Colin...wieder hin und Buchstaben für Buchstaben transkribierenKommentar
-
nene, das ist alles auf der kirchenwand drauf. Ob das grabsteine sind oder nicht glaub ich nicht.
kann gern nochmal hin und das abschreiben, aber bild 1 kann ich nicht lesen und bild 3 wahrscheinlich auch nicht da sich das uber dem kircheneingang befindetKommentar
-
Hallo, ich mach mich auch mal nass
Bei 1 lese ich:
Hic quiescit
Addum Rendus Dominus
Ant. Bruner
ad St. Laurent Parochus
non quidem primus Ordine sed nec secundus
virtute
Obiis 26. Februaru
1831
Hier ruht
Zurückgegeben an den Herrn
Ant. Bruner
Pfarrer an St. Laurent
der freilich erstens nicht nur Ordinarius, sondern auch tüchtig war (ganz wild und frei gesagt)
gestorben 26. Februar
1831
ein Ordinarius
Ich als Steinmetz ganz ohne "Hilfswissenschaften"sag mal, daß der Stein keine späteren Bearbeitungen erfahren hat. Ein Naturstein ist nicht immer so homogen, daß er überall gleich verwittert. Von der Typografie her ist das auch Stand der Zeit. Der Name wurde durch ein anderes Schriftbild einfach hervorgehoben.
mal sehen, ob ich bei dem anderen auch noch was machen kann..
gruß
heppZuletzt geändert von hepp; 21.03.2008, 11:24.Kommentar
-
Ich schon wieder,
also Bild 3 hats ja ganz schön in sich. da komm ich auch nicht auf ne wortgenaue Übersetzung. Chabbs hat ja schon ganz gut vorgelegt.
Ecclesia, Haec
Rys, Parochianoru
Aliorumque, Bene
factorum, Eleem
Osynis Amplata
Et Maiori Ex Parte
De Novo Aedificata
Est, Sub RDM
Kaurenti Banko
Erklärung zum IHS
Parochianoru hat etwas mit dem Pfarrbezirk zu tun.
RDM könnte etwas mit Regentum Domino Maior zu zun haben, also unter der Herrschaft des großen Herrn, soviel wie eine im Namen des Herrn.
Kaurenti Banko ist meiner Meinung nach ein Eigenname, aufgrund der K.
Mehr ist für mich da nicht rauszuholen. Ist sozusagen eine Gedenktafel an die "letzten" größeren Bauarbeiten.
gruß
heppKommentar
-
RDM sehe ich ähnlich, bzw stimme ich zu: als Übersetzungshypothese super.
Banko taucht auch auf den anderen Steinen genau so auf, ein Eigenname ist daher sinnvoll- stimme zu.
Parochie ist auch stimmig, dann könnte die Form aliorumque auch ganz gut passen... "dieser und andere Pfarrbezirke" oder so ähnlich.
Wird wohl tatsächlich der jüngste Stein sein... also sagen die ersten Steine wohl, dass diese Kirche von dem und dem gebaut wurde, der Stein von Bild 3 verweist darauf, wie und von wem, von welchen Geldern die Erweiterungen an der altehrwürdigen Kirche vorgenommen wurden. Um das ganze jetzt noch weiter zeitlich einzugrenzen, empfiehlt sich ein Besuch im Kirchen-oder Pfarrarchiv, bzw. einfach eine Amtsvorgängerliste( kannst Du ja vielleicht bei der Kirchenverwaltung erfragen...).
Wow, das Kollektiv hier macht immer wieder Spaß. Die Macht der Massen
Hier ist man mit fast jeder Frage gut aufgehoben.
LG BjoernKommentar
-
Es ist oftmals so, daß die Grabtafeln der Pastoren die sich dort im Amt befanden außen an der Kirche angebracht werden. Kann durchaus schonmal vorkommen, daß sich diese Tafeln ursprünglich im Innern der Kirche befanden und nach Umbauten außen angebracht werden.
In diesem Fall fanden die Arbeiten in der Amtszeit von Kaurenti Banko statt. Den ersten Stein halte ich aufgrund der Machart und Schrifttype für den jüngsten, die anderen scheinen mir wesentlich älter. Ist ja auch aus den Sterbedaten ersichtlich.
Stein 1+2 Grabsteine der Pastoren
Stein 3 Baudokumentation
So! ..Erbsenzählen ende
gruß
hepp
p.s.: ja..es macht SpaßZuletzt geändert von hepp; 21.03.2008, 13:39.Kommentar
Kommentar